1. Início
  2. /
  3. Animes e Mangás
  4. /
  5. A pior mudança de Ash...

A pior mudança de Ash em Pokémon quase não aconteceu, e teria mudado a franquia para sempre

A Pior Mudança Retrógrada de Ash em Pokémon Quase Não Aconteceu, e Teria Mudado a Franquia Para Sempre

No segundo filme da franquia Pokémon, uma cena frequentemente criticada revela que Ash é o “escolhido” de uma profecia. Entretanto, essa cena só existe por um motivo: os roteiristas da dublagem a inseriram.

Pokémon: O Filme 2000 foi escrito por Takeshi Shudo, também responsável por Mewtwo Contra-Ataca e roteirista principal das cinco primeiras temporadas do anime. Shudo investiu muito pessoalmente no filme e foi a força motriz por trás da criação de Lugia. Aliás, ele escreveu várias versões do roteiro, incluindo dezenas de personagens que acabaram cortados. O roteiro final não era exatamente o que ele queria, mas ele ainda parecia bastante orgulhoso dele. Contudo, esse roteiro final sofreu mudanças significativas para o lançamento nos estados unidos.

A “profecia do escolhido” de Ash foi inventada na dublagem

Ash loses the Indigo League

O enredo secundário estava ausente na versão japonesa

Assim como o primeiro filme, Pokémon: O Filme 2000 passou por alterações consideráveis para a dublagem em inglês. Na versão de Shudo, o filme focava nos temas da “existência do eu” e da “coexistência”, temas que ainda estão presentes em certa medida na versão em inglês. Todavia, uma das maiores mudanças foi na profecia mencionada no início do filme. A versão em inglês adicionou uma frase à profecia, um trocadilho duvidoso: “assim o mundo se transformará em Ash”.

A versão japonesa deixa bem claro que Ash não foi escolhido para nada. Em vez disso, sua decisão de embarcar na jornada para coletar as esferas foi resultado de ele ser o único treinador capaz na área. Como na maioria dos filmes Pokémon, Ash estava no lugar certo e na hora certa para ajudar. Ao mudar isso, a versão em inglês dá muito mais destaque e importância a Ash do que a versão japonesa, enfatizando sua ação individual. Esse tema recém-emergido entrava em conflito com os temas de coexistência que Shudo havia originalmente colocado no roteiro.

SAIBA MAIS:  3 Coisas Essenciais para o Próximo Jogo Principal de Pokémon

As mudanças feitas na versão em inglês geralmente eram motivadas pela sensação de que as crianças americanas não conseguiriam acompanhar alguns aspectos da história, e tinham como objetivo simplificá-los. Assim, o filme adicionou a frase do escolhido à profecia, tornando óbvio que Ash era o responsável por salvar o dia. Óbvio a ponto de ser irritante, pelo menos para alguns espectadores.

O filme quase não teve Ash

Ash does a facepalm.

O primeiro rascunho não incluía personagens familiares

Em postagens de blog, Takeshi Shudo mencionou que seu primeiro rascunho do filme era bem diferente do que os fãs viram. De fato, o primeiro rascunho não tinha Ash ou equipe rocket, e provavelmente nenhum outro personagem familiar. Shudo disse: “deixei a equipe ler o primeiro quarto do roteiro — queria que eles tivessem uma ideia geral do esboço. No roteiro inicial, não havia Ash nem equipe rocket. A equipe apontou isso para mim — mesmo que eu obviamente tenha escrito assim de propósito…”.

Shudo admite que isso foi uma espécie de truque; ao fornecer um roteiro com um elemento obviamente faltando, ele se preparou para fazer mudanças no roteiro ao ser solicitado a fazê-lo, dando a impressão de que concordava com as sugestões da gerência. Shudo nunca realmente esperava que seria permitido produzir um filme Pokémon sem Ash e o elenco principal, mas, ao tentar fazer isso e depois responder às críticas, ele ganhou mais liberdade criativa para escrever o filme de verdade.

Portanto, fica a curiosidade de como seria esse primeiro roteiro. Shudo menciona ter criado personagens demais, vários dos quais eram baseados em tipos de pessoas e profissões que ele achava difíceis de entender, como a capitã de barco de pesca. Shudo passou muito tempo conhecendo pescadores de verdade e outras figuras do tipo para ajudá-lo a entendê-los melhor, o que deu muito trabalho para uma personagem relativamente menor no filme final. Será que ela tinha um papel maior nessa primeira versão? Os fãs talvez nunca saibam a verdade, já que Shudo faleceu em 2010.

SAIBA MAIS:  3 Coisas Essenciais para o Próximo Jogo Principal de Pokémon

Pokémon: O Filme 2000 é um ótimo exemplo de por que as dublagens devem respeitar o original

Lugia Movie 2000

As mudanças polêmicas da dublagem nunca seriam aceitas hoje em dia

Naquela época, fazer grandes mudanças em um roteiro ao traduzi-lo e dublá-lo era comum. Em muitos casos, o roteiro original japonês era usado como pouco mais que uma diretriz, e os roteiristas em inglês faziam o que queriam, desde que correspondesse à animação. Muitos outros animes famosos foram tratados dessa forma, como a dublagem de sailor moon pela dic, ou as primeiras versões de dragon ball z que foram traduzidas e trazidas para os estados unidos, que chegavam ao ponto de combinar cenas de vários episódios, cortando outros completamente.

No entanto, à medida que o anime cresceu em popularidade, houve uma demanda por traduções mais precisas, com menos interferência da equipe de localização. Isso realmente ganhou força em meados dos anos 2000, e agora tratar uma propriedade de anime dessa forma é quase impensável. Até mesmo Pokémon passou a ter roteiros muito mais fiéis do que costumava ter.

Em resumo, Pokémon: O Filme 2000 ainda é um filme bem decente para os fãs, mas poderia ter sido muito melhor se o roteiro da dublagem em inglês não tivesse sido tão mexido. O fato de o filme ter passado por tantas versões, incluindo uma que não tinha Ash, o torna bem único para um filme Pokémon e mostra o quanto de reflexão e trabalho foram dedicados à criação do roteiro original.

Fonte: SR

Você pode gostar