No segundo filme da franquia Pokémon, uma cena frequentemente criticada revela que Ash é o “escolhido” de uma profecia. Entretanto, essa cena só existe por um motivo: os roteiristas da dublagem a inseriram.
Pokémon: O Filme 2000 foi escrito por Takeshi Shudo, também responsável por Mewtwo Contra-Ataca e roteirista principal das cinco primeiras temporadas do anime. Shudo investiu muito pessoalmente no filme e foi a força motriz por trás da criação de Lugia. Aliás, ele escreveu várias versões do roteiro, incluindo dezenas de personagens que acabaram cortados. O roteiro final não era exatamente o que ele queria, mas ele ainda parecia bastante orgulhoso dele. Contudo, esse roteiro final sofreu mudanças significativas para o lançamento nos estados unidos.
A “profecia do escolhido” de Ash foi inventada na dublagem
O enredo secundário estava ausente na versão japonesa
Assim como o primeiro filme, Pokémon: O Filme 2000 passou por alterações consideráveis para a dublagem em inglês. Na versão de Shudo, o filme focava nos temas da “existência do eu” e da “coexistência”, temas que ainda estão presentes em certa medida na versão em inglês. Todavia, uma das maiores mudanças foi na profecia mencionada no início do filme. A versão em inglês adicionou uma frase à profecia, um trocadilho duvidoso: “assim o mundo se transformará em Ash”.
A versão japonesa deixa bem claro que Ash não foi escolhido para nada. Em vez disso, sua decisão de embarcar na jornada para coletar as esferas foi resultado de ele ser o único treinador capaz na área. Como na maioria dos filmes Pokémon, Ash estava no lugar certo e na hora certa para ajudar. Ao mudar isso, a versão em inglês dá muito mais destaque e importância a Ash do que a versão japonesa, enfatizando sua ação individual. Esse tema recém-emergido entrava em conflito com os temas de coexistência que Shudo havia originalmente colocado no roteiro.
As mudanças feitas na versão em inglês geralmente eram motivadas pela sensação de que as crianças americanas não conseguiriam acompanhar alguns aspectos da história, e tinham como objetivo simplificá-los. Assim, o filme adicionou a frase do escolhido à profecia, tornando óbvio que Ash era o responsável por salvar o dia. Óbvio a ponto de ser irritante, pelo menos para alguns espectadores.
O filme quase não teve Ash
O primeiro rascunho não incluía personagens familiares
Em postagens de blog, Takeshi Shudo mencionou que seu primeiro rascunho do filme era bem diferente do que os fãs viram. De fato, o primeiro rascunho não tinha Ash ou equipe rocket, e provavelmente nenhum outro personagem familiar. Shudo disse: “deixei a equipe ler o primeiro quarto do roteiro — queria que eles tivessem uma ideia geral do esboço. No roteiro inicial, não havia Ash nem equipe rocket. A equipe apontou isso para mim — mesmo que eu obviamente tenha escrito assim de propósito…”.
Shudo admite que isso foi uma espécie de truque; ao fornecer um roteiro com um elemento obviamente faltando, ele se preparou para fazer mudanças no roteiro ao ser solicitado a fazê-lo, dando a impressão de que concordava com as sugestões da gerência. Shudo nunca realmente esperava que seria permitido produzir um filme Pokémon sem Ash e o elenco principal, mas, ao tentar fazer isso e depois responder às críticas, ele ganhou mais liberdade criativa para escrever o filme de verdade.
Portanto, fica a curiosidade de como seria esse primeiro roteiro. Shudo menciona ter criado personagens demais, vários dos quais eram baseados em tipos de pessoas e profissões que ele achava difíceis de entender, como a capitã de barco de pesca. Shudo passou muito tempo conhecendo pescadores de verdade e outras figuras do tipo para ajudá-lo a entendê-los melhor, o que deu muito trabalho para uma personagem relativamente menor no filme final. Será que ela tinha um papel maior nessa primeira versão? Os fãs talvez nunca saibam a verdade, já que Shudo faleceu em 2010.
Pokémon: O Filme 2000 é um ótimo exemplo de por que as dublagens devem respeitar o original
As mudanças polêmicas da dublagem nunca seriam aceitas hoje em dia
Naquela época, fazer grandes mudanças em um roteiro ao traduzi-lo e dublá-lo era comum. Em muitos casos, o roteiro original japonês era usado como pouco mais que uma diretriz, e os roteiristas em inglês faziam o que queriam, desde que correspondesse à animação. Muitos outros animes famosos foram tratados dessa forma, como a dublagem de sailor moon pela dic, ou as primeiras versões de dragon ball z que foram traduzidas e trazidas para os estados unidos, que chegavam ao ponto de combinar cenas de vários episódios, cortando outros completamente.
No entanto, à medida que o anime cresceu em popularidade, houve uma demanda por traduções mais precisas, com menos interferência da equipe de localização. Isso realmente ganhou força em meados dos anos 2000, e agora tratar uma propriedade de anime dessa forma é quase impensável. Até mesmo Pokémon passou a ter roteiros muito mais fiéis do que costumava ter.
Em resumo, Pokémon: O Filme 2000 ainda é um filme bem decente para os fãs, mas poderia ter sido muito melhor se o roteiro da dublagem em inglês não tivesse sido tão mexido. O fato de o filme ter passado por tantas versões, incluindo uma que não tinha Ash, o torna bem único para um filme Pokémon e mostra o quanto de reflexão e trabalho foram dedicados à criação do roteiro original.
Fonte: SR